这个翻译还挺有意思的。 像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。这里面用到了somebody的另外一层意思:a person of position or importance,指的是那种“大人物、有地位的人”。 很多高燃的欧美名曲中,经常会出...
“情有独钟”,汉语成语,是指对某人或某事特别有感情,把自己的心思和感情都集中到上面。 可以翻译为“love something/someone in particular,show special preference/favour to或only h...
“感情用事”,汉语成语,意思是凭个人的爱憎或一时的感情冲动处理事情,可以翻译为“abandon oneself to emotion,give way to one's feelings”等。 例句: 不要感情用事 Don’t let yours...
英文释义是:to love sb very much指热爱、爱慕:例:It's obvious that he adores you so much.很明显,他非常喜欢你。03 care for someone to love sb, especially in a way that is ...
Somebody To Love 爱一个人 Each morning I get up I die a little 每朝起床,离死亡更进一步 Can barely stand on my feet 勉强地站起身来 Take a look in the mirror and cry 瞅一眼镜子,不禁泪流满面 Lord' what you're doing to me
更多内容请点击:国产“黑马”影片 《扬名立万》中文翻译居然是Be Somebody,太随意?